0

معرفی کتاب ملت عشق + خرید و دانلود

کتاب ملت عشق-ترجمه فارسی

کتاب «ملت عشق» رمانی است که توسط الیف شافاک نویسنده زن ترک-فرانسوی-انگلیسی نوشته شده و به زبان‌های متفاوتی ترجمه شده است. این کتاب، یکی از پرفروش‌ترین کتاب‌های بازار نشر ایران است. در ادامه شما را با کتاب، نویسنده، ترجمه‌ها و واکنش‌ها به آن آشنا خواهیم کرد.

نام کتابملت عشق | The forty rules of love
نویسندهالیف شافاک
گونه ادبیداستان
انتشارات در ایرانققنوس + ده‌ها نشر دیگر
مترجمارسلان فصیحی + ده‌ها مترجم دیگر
خرید آنلاین
دانلود نسخه آنلاین

الیف شافاک

الیف شافاک سال 1971 در استراسبورگ فرانسه به دنیا آمد. پدر او فیلسوف و مادرش دیپلمات بود. بعد از اینکه والدین الیف جدا شدند، او به آنکارا برگشت تا توسط مادر و مادربزرگ مادری خود بزرگ شود. او یک بار توضیح داد که بزرگ شدن در یک خانواده ناقص دشوار بود اما فضایی بدون پدرسالاری، فواید زیادی برای وی داشت. الیف شافاک نامی بود که او در هجده سالگی به نوان نام هنری خود انتخاب کرد. او سال‌های جوانی را در مادرید، اردن و آلمان گذراند.

در دانشگاه فنی خاورمیانه در رشته روابط بین‌المللی مدرک کارشناسی گرفت. سپس در رشته مطالعات زنان تحصیل کرد. مدتی بعد در علوم سیاسی مدرک دکترا گرفت. پس از آن به تندریس در دانشگاه‌های ترکیه مشغول شد. در دهه چهارم زندگی به آمریکا مهاجرت کرد و در دانشگاه میشیگان مشغول تدریس شد. همینطور طی سال‌های اخیر مدتی در بریتانیا و دانشگاه آکسفورد تدریس کرد.

از سال 2013 تاکنون، شافاک در بریتانیا زندگی می‌کند. با این حال توجه بسیاری به ترکیه و استانبول به طور ویژه دارد. او از ترس پیگرد قانونی دولت اردوغان، دور از کشور خود زندگی می‌کند. شافاک با یک خبرنگار ترک به نام ایوب کان ازدواج کرده و دو فرزند دارند. با این حال او در سال 2017 اعلام کرد که بای‌سکشوال است.

الیف شافاک. نویسنده.
الیف شافاک. نویسنده.

آثار شافاک

شافاک تاکنون نوزده کتاب به صورت داستان و ناداستان چاپ کرده است. اولین کتاب او به نام پنهان در سال 1998 چاپ شد و جایزه رومی را در ترکیه به دست آورد. محرم دومین کتاب او در سال 1999 به چاپ رسید و به عنوان بهترین رمان ترکیه معرفی شد. از کتاب‌های ترجمه شده شافاک در ایران می‌توان به اسکندر، من و استادم، سه دختر حوا، درختان گمشده، دختری به نام شمعدونی آدامسی، بعد از عشق، شهری بر لبه آسمان، شیر سیاه، بهترین زمان برای مردن، شرافت، مادرم دو بار مرد و آینه‌های شهر می‌توان اشاره کرد.

به جز نوشتن داستان و ناداستان‌ها، او به عنوان ژورنالیست هم سابقه‌ای طولانی دارد. مطالب او در گاردین، تایم، لا ریپابلیکا، نیویورکر، نیویورک تایمز، اشپیگل ، نیو استیتسمن به چاپ رسیده‌اند. او همینطور عضو پنل یا گزارشگر بی بی سی ورلد، یورونیوز و الجزیره انلگیسی بوده است. او همینطور سه مرتبه در تدگلوبال صحبت کرده است.

ملت عشق

کتاب همزمان به ترکی و انگلیسی منتشر شد. در ترکی نام آن عشق و در انگلیسی چهل قاعدهٔ عشق بود. این رمان عاشقانه در مارس سال 2009 به چپ رسید. کتاب در مورد مولانا و شمس تبریزی است و به رابطه آنها می‌پردازد. در کتاب به طور مفصل با نگاهی صوفی مسلکان با عشق آشنا می‌شویم. تا سال 2016 بیش از 750 نسخه از این کتاب تنها در ترکیه و فرانسه فروخته شده بود.

رمان ملت عشق در واقع دو رمان در یک کتاب است. دو داستان به صورت موازی از دو عصر متفاوت روایت می‌شوند. این دو داستان با وجود تفاوت‌های فرهنگی بسیار و هفت قرن فاصله، شباهت‌هایی به هم دارند. کار از جایی شروع می‌شود که کتابی به یک زن خانه‌دار به اسم الا کتابی می‌رسد. نام این کتاب کفر شیرین / شکنجه شیرین است. کتاب در مورد آثار شاعر قرن سیزدهمی، رومی و معلم او شمس است. در کتاب، شمس از چهل قائده‌ی عشق در فواصل گوناگون سخن می‌گوید. در کتاب، به جنبه‌های روحانی عشق پرداخته می‌شود و اینکه چطور باید به دنبال قلب خود بروید.

حرف B آغازگر تمام بخش‌های کتاب در نسخه انگلیسی است. دلیل این است که صوفی‌ها باور دارند «ب» که اولین حرف بسم‌الله الرحمن الرحیم است، نمادی از کل کائنات است. در مجموع شافاک سعی کرده کاری مانند آن چیزی که زنان غربی از مدیتیشن ساخته‌اند، از تصوف شرقی بسازد و آن را پاپ و ملموس نشان دهد. به همین دلیل روایت او تا حد بسیاری عوام‌گرایانه است.

نسخه انگلیسی کتاب ملت عشق
نسخه انگلیسی کتاب ملت عشق

جایگاه واقعی کتاب

ملت عشق کتاب بسیار پرفروشی است. این مثل کتاب‌های جز از کل و هنر شفاف اندیشیدن که تنها در ایران پرفروش هستند نیست. در کشورهایی در سراسر جهان، این رمان پرفروش‌ترین رمان ترکی تاریخ است. با این حال منابعی که کتب را بر حسب کیفیت آنها بررسی می‌کنند، حتی آن را بهترین کتاب شافاک نمی‌دانند. برای مثال گاردین در مطلبی در سال 2020 بهترین کتاب‌هایی که در ترکیه اتفاق می‌افتند را نوشته که شماره یک آن «حرامزاده‌ی استانبول» از شافاک است. در لیست‌های بسیاری در زمینه بهترین رمان‌های ترکیه‌ای، حرامزاده‌ی استانبول در رتبه اول است.

در مقایسه گوگل ترندز بهترین رمان‌های ترک، اسم من قرمز اورهان پاموک به نظر پرطرفدارترین رمان ترکیه‌ای در جهان به نظر می‌رسد. اینجا ملت عشق در جای دوم قرار دارد. با این حال به دلیل کاراکترهای فارسی‌زبانی مانند مولانا و شمس تبریزی، طبیعی است که این کتاب در ایران بسیار محبوب شود.

ملت عشق-مقایسه ترندها
ملت عشق-مقایسه ترندها

بهترین ترجمه کتاب ملت عشق

مانند کتاب‌های صورتت را بشور دختر و شرمنده نباش دختر، کتاب ملت عشق هم درگیر ترجمه‌های متعدد شده است. بیش از ده نشر و مترجم این کتاب را عرضه کرده‌اند. با برخی از این نسخه‌ها آشنا می‌شوید:

  • ملت عشق | نشر ققنوس | ارسلان فصیحی
  • ملت عشق | انتشارات داریوش | علی اصغر شجاعی
  • چهل قانون عشق | انتشارات آوای مهدیس | شهاب یوسفی
  • ملت عشق | انتشارات ندای معاصر | سمیه بدوی
  • ملت عشق | نشر زرین کلک | سمیه بدوی
  • چهل قانون دولت عشق | انتشارات متن دیگر | آذر نوری
  • ملت عشق | نشر آتیسا | زهره قلی پور
  • ملت عشق | انتشارات نیک فرجام | مینا امیری
  • چهل قانون عشق | انتشارات نیریز | علی اکبر قاری نیت
  • ملت عشق | انتشارات آراستگان | فاطمه باریک لو
  • ملت عشق | نشر شنایا | علی اکبر حاجی بابایی
  • چهل قانون ملت عشق | انتشارات نسیم قلم | انسیه رضایی
  • ملت عشق | انتشارات آتیسا | زهره قلی پور
  • چهل قانون عشق | انتشارات کارگاه فیلم و گرافیک سپاس | بهاره مظاهری
  • ملت عشق | نشر شیرمحمدی | مجمدجواد داروییان

مهمترین و بهترین ترجمه این کتاب، همان است که ارسلان فصیحی برای نشر ققنوس کار کرده است. او در مصاحبه‌ای مربوط به سال 1397 اعلام کرد که تمامی ترجمه‌های دیگر این کتاب، جز نسخه او، دزدی هستند. او از اصطلاح پخته‌خواری استفاده کرد. به این منظور که به دنبال ترجمه او، به سرعت ناشران و مترجمان دیگر با استفاده از نسخه او، به بازنویسی و چاپ این کتاب پرفروش پرداختند. با توجه به اینکه ایران عضو کنوانسیون برن نیست و نویسنده خارجی توانایی پیگیری آثار خود در ایران را ندارد، این موضوع عجیب نیست.

فصیحی شصت ساله مترجم و ویراستار است. او که یکی از مترجمان معروف ایرانی زمان ماست، بیشتر از هرچیز به دلیل ترجمه آثار اورهان پاموک نویسنده دیگر ترک شناخته می‌شود. او کتاب ملت عشق را سال 1389 ترجمه و با کمک نشر ققنوش روانه بازار کرد. پیش از آن نیز آثار متعددی از عزیز نسین، اورهان پاموک، احمد احمدی تانپینار، ناظم حکمت، الیف شافاک و دیگر نویسندگان ترک‌زبان پرداخته بود. او همینطور سال 94 کتاب بعد از عشق شافاک را ترجمه کرد.

ارسلان فصیحی-مترجم ملت عشق
ارسلان فصیحی-مترجم ملت عشق

نظرات کاربران

  • مسئولیت دیدگاه با نویسنده‌ی آن است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *